Précédent Sommaire Suivant
Gustavo Adolfo Bécquer
Rimas y leyendas - XLVI - Me han herido recatándose en las sombras Rimes et légendes - XLVI - Tapis dans l'ombre on m'a blessé

Me han herido recatándose en las sombras,
sellando con un beso su traición.
Los brazos me echó al cuello, y por la espalda
partiome a sangre fría el corazón.

Y ella prosigue alegre su camino,
feliz, risueña, impávida, ¿y por qué?
Porque no brota sangre de la herida…
¡Porque el muerto está en pie!

Tapis dans l'ombre on m'a blessé,
scellant d'un baiser cette traîtrise.
Elle avait ses bras autour de mon cou, mais dans mon dos
m'ouvrait le cœur de sang froid.

Et elle pousuit, joyeuse, son chemin,
heureuse, souriante, impavide, et, pour quelle raison ?
Pour quelle raison le sang ne jaillit-il pas de la blessure…
Parce que le mort est toujours debout !

Précédent Sommaire Suivant