Cuando entre la sombra oscura perdida una voz murmura turbando su triste calma, si en el fondo de mi alma la oigo dulce resonar, dime: ¿es que el viento en sus giros se queja, o que tus suspiros me hablan de amor al pasar?
Cuando el sol en mi ventana rojo brilla la mañana y mi amor tu sombra evoca, si en mi boca de otra boca sentir creo la impresión, dime: ¿es que ciego deliro, o que un beso en un suspiro me envía tu corazón?
Si en el luminoso día y en la alta noche sombría; si en todo cuanto rodea al alma que te desea te creo sentir y ver, dime: ¿es que toco y respiro soñando, o que en un suspiro me das tu aliento a beber?
|
Quand parmi l'obscurité, dont elle trouble la calme tristesse, murmure une voix perdue ; et si je l'entends résonner doucement du fond de mon âme, dis-moi : est-ce le vent qui se plaint dans sa course, ou sont-ce tes soupirs qui, en passant, me parlent d'amour ?
Quand le rouge soleil brille au matin à ma fenêtre et que mon amour invoque ton ombre, si j'ai l'impression de sentir sur ma bouche une autre bouche, dis-moi : est-ce que, aveugle, je délire, ou que ton cœur, par un soupir, m'envoit un baiser ?
Si dans la lumière du jour ou dans les ténèbres de la nuit obscure ; si dans tout ce qui entoure l'âme qui te désire je crois te sentir et te voir, dis-moi : est-ce qu'en rêvant je te caresse et te respire, ou est-ce que, par un soupir, tu me donnes à boire ton souffle ?
|