Précédent Sommaire Suivant
Gustavo Adolfo Bécquer
Rimas y leyendas- XXVIII - Cuando entre la sombra oscura Rimes et légendes

Cuando entre la sombra oscura
perdida una voz murmura
turbando su triste calma,
si en el fondo de mi alma
la oigo dulce resonar,
dime: ¿es que el viento en sus giros
se queja, o que tus suspiros
me hablan de amor al pasar?

Cuando el sol en mi ventana
rojo brilla la mañana
y mi amor tu sombra evoca,
si en mi boca de otra boca
sentir creo la impresión,
dime: ¿es que ciego deliro,
o que un beso en un suspiro
me envía tu corazón?

Si en el luminoso día
y en la alta noche sombría;
si en todo cuanto rodea
al alma que te desea
te creo sentir y ver,
dime: ¿es que toco y respiro
soñando, o que en un suspiro
me das tu aliento a beber?

Quand parmi l'obscurité,
dont elle trouble la calme tristesse,
murmure une voix perdue ;
et si je l'entends résonner doucement
du fond de mon âme,
dis-moi : est-ce le vent qui se plaint
dans sa course, ou sont-ce tes soupirs
qui, en passant, me parlent d'amour ?

Quand le rouge soleil
brille au matin à ma fenêtre
et que mon amour invoque ton ombre,
si j'ai l'impression de sentir
sur ma bouche une autre bouche,
dis-moi : est-ce que, aveugle, je délire,
ou que ton cœur, par un soupir,
m'envoit un baiser ?

Si dans la lumière du jour
ou dans les ténèbres de la nuit obscure ;
si dans tout ce qui entoure
l'âme qui te désire
je crois te sentir et te voir,
dis-moi : est-ce qu'en rêvant je te caresse
et te respire, ou est-ce que, par un soupir,
tu me donnes à boire ton souffle ?

Précédent Sommaire Suivant