Kie lumo ekzistas ankaŭ ombro troviĝas. L.L. Zamenhof
adresse courriel MoKo calligramme animé MoKo
Ici le Livre d'OR de ce site.

MoKo écrit aussi. Vous pouvez télécharger ici ses écrits pour votre liseuse. Et si vous voulez vous initier à l'argot : « La Méthode à MiMile »

721.2 (25) - EL SERENO [Capo 1°] (Adaptations) août 2019

✍ Marceline Desbordes-Valmore (1786-1859) ♫ MoKo

adaptación de “LE CRIEUR DE NUIT - LVI”
¡Despertad!, gente dormida
rogad a Dios por los muertos.
— Grito de noche, antigua costumbre. —

Refrain
[Dm]¡Despertad!, gente dor[A]mida ;
[A7]la noche llora en los te[Dm]jados :
rogad a Dios, os ruego, que ya es [A]hora,
[A7]tanto os amaron los [Dm]muertos ;
¡desper[A]tad ! [A7]gente dor[Dm]mida.

[F]« Tú que aún a nadie [C]lloras,
[C7]¡oh angel mío no te estremez[Dm]cas!
[F]Ven a vertir un secreto, ba[C]jito,
[C7]en corazón vivo que te a[Dm]dora,
[F]tú que a[A]ún a [A7]nadie [Dm]lloras »

Au refrain

[F]« Bajo los jasmines de tu ven[C]tana,,
[C7]en esta noche no me incordia [Dm]nadie :
[F]soborné al buen se[C]reno ;
[C7]¡bajate, pues, a cono[Dm]cerme
[F]bajo los jas[A]mines de [A7]tu ven[Dm]tana! »

Au refrain

[F]«¡Sin dejar que caiga una [C]rosa
[C7]en la frente de tu no[Dm]vio,
[F]la noche se va triste, can[C]sada ;
[C7]y se cerró tu blanca ven[Dm]tana,
[F]sin dejar [A]que cai[A7]ga una [Dm]rosa¡ »

Refrain
[Dm]¡Despertad!, gente dor[A]mida ;
[A7]la noche llora en los te[Dm]jados :
rogad a Dios, os ruego, que ya es [A]hora,
[A7]tanto os amaron los [Dm]muertos ;
¡desper[A]tad ! [A7]gente dor[Dm]mida.

[F]« ¡La noche despertará al [C]alba! »
[C7]Dijo el angel al aso[Dm]marse.
[F]« ¡Oh novio mío, ya lle[C]gué :
[C7]como sigas llamándo[Dm]me,
[F]la noche des[A]perta[A7]rá al [Dm]alba! »

Au refrain

[F]« ¡Dios mío dijo la [C]madre,
[C7]nunca por los airados [Dm]muertos
[F]tanto había llorado la [C]noche,
[C7]habrá asustado a mi [Dm]hija :
[F]¡Qu‘en el cielo des[A]canse [A7]mi fa[Dm]milia ! »

Au refrain

[F]Unos niños y unas [C]madres,
[C7]contaron al día si[Dm]guiente,
[F]al angel que en sus manos se re[C]ía,
[C7]que un muerto demoraba los [Dm]rezos
[F]de los ni[A]ñitos y [A7]las [Dm]madres.