¡Cuántas veces al pie de las musgosas paredes que la guardan oí la esquila que al mediar la noche a los maitines llama!
¡Cuántas veces trazó mi triste sombra la luna plateada, junto a la del ciprés, que de su huerto se asoma por las tapias!
Cuando en sombras la iglesia se envolvía de su ojiva calada, ¡cuántas veces temblar sobre los vidrios vi el fulgor de la lámpara!
Aunque el viento en los ángulos oscuros de la torre silbara, del coro entre las voces percibía su voz vibrante y clara.
En las noches de invierno, si un medroso por la desierta plaza se atrevía a cruzar, al divisarme, el paso aceleraba.
Y no faltó una vieja que en el torno dijese a la mañana que de algún sacristán muerto en pecado acaso era yo el alma.
A oscuras conocía los rincones del atrio y la portada; de mis pies las ortigas que allí crecen las huellas tal vez guardan.
Los búhos, que espantados me seguían con sus ojos de llamas, llegaron a mirarme con el tiempo como a un buen camarada.
A mi lado, sin miedo, los reptiles se movían a rastras; ¡hasta los mudos santos de granito vi que me saludaban!
|
Combien de fois j'ai entendu au pied des murailles moussues qui l'entourent l'appel de la cloche au milieu de la nuit pour les matines !
Combien de fois la lune argentée a dessiné ma triste silhouette, près de celle du cyprès, qui depuis le jardin s'accoudait à l'enceinte !
Quand l'église s'enrobait de ténèbres assise sur ses ogives, combien de fois j'ai vu trembler sur ses vitres la lueur de la lampe !
Bien que le vent siffla dans les angles obscurs de la tour, je percevais les voix vibrantes et pures du chœur.
Par les nuits d'hiver, si un fidèle se risquait à traverser la place déserte, en m'apercevant, il accélérait le pas.
Et il y eut bien quelque vieille qui au passage s'est dit au matin que je devais bien être l'âme de quelque sacristain mort dans le péché.
Je connaissais dans le noir le moindre recoin du parvis et de l'entrée; et les orties qui poussent là gardent peut-être la trace de mes pas.
Les hiboux, qui me suivaient effarouchés de leurs yeux de feu, finirent, avec le temps, par me regarder comme un bon camarade.
À côté de moi, tranquilles, les reptiles vaquaient en rampant; et je vis jusqu'aux muets saints de granit me saluer !
|