Yo sé cuál el objeto de tus suspiros es; yo conozco la causa de tu dulce secreta languidez.
¿Te ríes…? Algún día sabrás, niña, por qué: tú acaso lo sospechas, y yo lo sé.
Yo sé lo que tú sueñas, y lo que en sueños ves; como en un libro puedo lo que callas en tu frente leer.
¿Te ríes…? Algún día sabrás, niña, por qué: tú acaso lo sospechas, y yo lo sé.
Yo sé por qué sonríes y lloras a la vez; yo penetro en los senos misteriosos de tu alma de mujer.
¿Te ríes…? Algún día sabrás, niña, por qué: mientras tú sientes mucho y nada sabes yo, que no siento ya, todo lo sé.
|
Je sais quel est l'objet de tes soupirs je connais la cause de ta douce langueur secrète.
Ça te fait rire…? Un jour tu sauras, petite, pourquoi : toi, au mieux, tu le devines, et pourquoi moi je le sais.
Je sais à quoi tu rêves, et ce que tu vois dans tes rêves; ce que tu tais je peux le lire comme dans un livre sur ton front.
Ça te fait rire…? Un jour tu sauras, petite, pourquoi : toi, au mieux, tu le devines, et pourquoi moi je le sais.
Je sais pourquoi tu souris et pleures en même temps ; car je pénètre au sein mystérieux de ton âme de femme.
Ça te fait rire…? Un jour tu sauras, petite, pourquoi : tandis que tu sens beaucoup mais que tu ne sais rien moi, qui ne sens plus rien, je sais tout.
|