Este armazón de huesos y pellejo, de pasear una cabeza loca cansado se halla al fin, y no lo extraño; pues, aunque es la verdad que no soy viejo,
de la parte de vida que me toca en la vida del mundo, por mi daño he hecho un uso tal, que juraría que he condensado un siglo en cada día.
Así, aunque ahora muriera, no podría decir que no he vivido; que el sayo, al parecer nuevo por fuera conozco que por dentro ha envejecido.
Ha envejecido, sí; ¡pese a mi estrella! harto lo dice ya mi afán doliente; que hay dolor que, al pasar, su horrible huella graba en el corazón, si no en la frente.
|
Cette carcasse d'os et de chairs, est fatiguée, à la fin de promener cette tête folle, et je ne la regrette pas car, même s'il est vrai que je ne suis pas vieux,
de la part de vie qui me revenait de cette vie terrestre, j'ai fait, pour mon malheur, un tel usage, que je jurerais avoir condensé un siècle en chaque jour.
Ainsi, même si je mourais maintenant, je ne pourrais pas dire que je n'ai pas vécu; car si l'enveloppe, peut sembler neuve au dehors moi je sais combien elle a vieilli de l'intérieur.
Oui, elle a vieilli ; n'en déplaise à mon étoile ! ma molle volonté le dit assez ; C'est qu'il est des douleurs qui, bien que passées, ont gravé leur horrible trace dans nos cœurs plutôt que sur nos fronts.
|