Précédent Sommaire Suivant
Gustavo Adolfo Bécquer
Rimas y leyendas - XXXII - Pasaba arrolladora en su hermosura Rimes et légendes - XXXII - Elle passait écrasante de beauté

Pasaba arrolladora en su hermosura
y el paso le dejé;
ni aun a mirarla me volví, y, no obstante,
algo a mi oído murmuró: «ésa es».

¿Quién unió la tarde a la mañana?
Lo ignoro; sólo sé
que en una breve noche de verano
se unieron los crepúsculos, y... «fue».

Elle passait écrasante de beauté
et je lui cédai le passage;
je ne me retournai même pas pour la regarder, et, cependant,
quelque chose murmura à mon oreille : «c'est elle».

Qui nous fit passer du soir au matin ?
Je l'ignore ; je sais seulement
que par une brève nuit d'été
le crépuscule rejoignit l'aube, et... «qu'elle fut».

Précédent Sommaire Suivant