Kie lumo ekzistas ankaŭ ombro troviĝas. L.L. Zamenhof
adresse courriel MoKo calligramme animé MoKo
Ici le Livre d'OR de ce site.

MoKo écrit aussi. Vous pouvez télécharger ici ses écrits pour votre liseuse. Et si vous voulez vous initier à l'argot : « La Méthode à MiMile »

1073 (36) - À ta beauté (Glamour) 12 janv. 2024

✍ & ♫ MoKo

por Iryna

Télécharger : 1073 À ta beauté.ogg Télécharger : 1073 À ta beauté.mp3

Donnez votre avis par l'un des boutons ci-dessous
j’adore : 0 bravo : 0 bof ! : 0 beurk ! : 0

Intro
[E B7 Em E Em E E7
E B7 Em E Em E E7]

[E]Où, mieux que sur l’“île aux [A]fleurs”, épanouir ta beau[E]té ?
Kie pli bone ol sur la “insulo de la floroj” por flori vian belecon ?
Échouée du vent de l’his[B7]toire, hoquet d’une guerre cy[E]nique,
Refuĝita de la vento de la Historio, hiko de cinika milito,
[Em E Em E E7]
[E]tu as posé tes yeux [A]verts sur la Montagne Pe[E]lée,
vi metis viajn verdajn okulojn sur la Senkreska Monton,
loin d’hivers kié[B7]viens, aux confins de l’Atlanti[E]que.
for de kievaj vintroj, ĉe la limoj de Atlantiko.
[Em E Em E E7]

Refrain
[E]Mon cœur, ma [B7]reine, ma dulci[E]née,[Em E Em E E7]
Mia koro, mia reĝino, mia karulino,
[E]gemme d’U[B7]kraine, à ta beau[E]té ![Em E Em E E7]
gemo de Ukrainio, je via beleco !

[E]Rose de porcel[A]aine fleurie en “Mati[E]nik”,
Porcelana rozo florigita en ”Matinik”,
je me veux papillon [B7]trèfle, intrépide, aspi[E]rant,
mi volus esti trifolio-papilio, kuraĝa, kiu aspiras,
[Em E Em E E7]
[E]d’un lapement gou[A]lu, de ma spire polli[E]nique
de avida langĉerpo, per mia polena spiralaĵo
l’ambroisie déver[B7]sée sur ton col flamboy[E]ant.
ambrozion verŝitan sur via flamanta kolo.
[Em E Em E E7]

Au refrain

[E]J’enivre mon âme [A]toute à tes parfums sub[E]tils,
Mi ebriigas mian animon per viaj subtilaj parfumoj,
synthèse des fra[B7]grances du frangipa[E]nier,
sintezo de frangipanaj aromoj,
[Em E Em E E7]
et des effluves entê[A]tants des fleurs de ton [E]île :
kaj la kapturnema odoro de la floroj de via insulo :
hibiscus, ixo[B7]ras et rouges mangli[E]ers.
hibiskoj, iksora kaj ruĝaj mangluvoj.
[Em E Em E E7]

Au refrain

[E]Comme tes baisers pro[A]mettent des saveurs édé[E]niques,
Kiel viaj kisoj promesas edenajn gustojn,
d’ananas, pa[B7]payes, liqueurs végéta[E]tives,
ananasojn, papajojn, vegetativajn likvorojn,
[Em E Em E E7]
mes papilles anti[A]cipent ce sirop balsa[E]mique
miaj gustoburĝonoj antaŭvidas ĉi tiun balzaman siropon
que ma langue cueille[B7]ra au cœur de ta sa[E]live.
ke mia lango elektos el la koro de via salivo.
[Em E Em E E7]

Refrain

[E]Et la peau douce, am[A]brée de ton corps miri[E]fique
Kaj la milda, sukcena haŭto de via mirinda korpo
tressaillant au dé[B7]lice de mes mains cajo[E]leuses
tremante pro la ĝojo de miaj kajôlaj manoj
[Em E Em E E7]
appelant les ca[A]resses, comme manne proli[E]fique,
alvokante karesojn, kiel profitan manaon,
qui éveillent en ta [B7]voix des notes amou[E]reuses.
kiuj vekas en via voĉo amajn notojn.
[Em E Em E E7]

Au refrain

[E]Et cette mélo[A]die, le chant de ton plai[E]sir,
Kaj ĉi tiu melodio, la kanto de via plezuro,
jusqu’au tréfonds des man[B7]groves, dira au prome[E]neur
ĝis la profundo de la mangrovoj, diros al promenanto
[Em E Em E E7]
la complainte des si[A]rènes, leur si poignant gé[E]mir,
la plendokanton de la sirenoj, ilian kortuŝan ĝemon,
mélopée envoû[B7]tante, vocalises du bon[E]heur.
allogan melopeon, vokalojn de la feliĉo.
[Em E Em E E7]

Coda