Kie lumo ekzistas ankaŭ ombro troviĝas. L.L. Zamenhof
adresse courriel MoKo calligramme animé MoKo
Ici le Livre d'OR de ce site.

MoKo écrit aussi. Vous pouvez télécharger ici ses écrits pour votre liseuse. Et si vous voulez vous initier à l'argot : « La Méthode à MiMile »

247 (9) - Volverán las oscuras golondrinas (Rimas LIII) (Adaptations) 6 marzo 2015

✍ Gustavo Adolfo Bécquer ♫ MoKo

Gustavo, amante despechado, chasqueado

Télécharger : 247 Volverán las oscuras golondrinas (Rimas LIII) .ogg Télécharger : 247 Volverán las oscuras golondrinas (Rimas LIII) .mp3

Donnez votre avis par l'un des boutons ci-dessous
j’adore : 0 bravo : 0 bof ! : 0 beurk ! : 0

[D]Volverán las oscuras golon[A]drinas[A7]
Elles reviendront les sombres hirondelles
en tu balcón sus nidos a col[D]gar,
accrocher leurs nids à ton balcon
y, otra vez, con el ala a sus cris[A]tales[A7]
et, à nouveau, de leurs ailes sur les vitres
     jugando llama[D]rán;
elles s’amuseront à t’appeler

[G]pero aquéllas que el vuelo refre[D]naban
mais celles qui ralentissaient leur vol
[A]tu hermosura y mi dicha al contem[D]plar,
pour contempler ta beauté et mon bonheur
[G]aquéllas que aprendieron nuestros [D]nombres…
celles-là qui avaient appris nos noms…
    [A]ésas…[A7] ¡no volve[D]rán!
celles-là… ne reviendront pas !
        [ G D A A7 D]

[D]Volverán las tupidas madre[A]selvas[A7]
Il reviendra ce buissonnant chèvrefeuille
de tu jardín las tapias a esca[D]lar,
escalader le muret de ton jardin
y otra vez a la tarde, aun más her[A]mosas,[A7]
et à nouveau le soir, toujours plus belles,
    sus flores se abri[D]rán ;
ses fleurs s’ouvriront ;

[G]pero aquéllas, cuajadas de ro[D]cío,
mais celles, saupoudrées de rosée,
[A]cuyas gotas mirábamos tem[D]blar
dont nous regardions trembler les gouttes
[G]y caer, como lágrimas del [D]día
qui coulaient comme les larmes du jour
    [A]ésas… [A7]¡no volve[D]rán!
ces fleurs-là… nous ne les reverrons pas !
        [ G D A A7 D]

[D]Volverán del amor en tus [A]oídos[A7]
Ils reviendront sonner à tes oreilles
las palabras ardientes a so[D]nar;
ces mots brûlants de l’amour
tu corazón, de su profundo [A]sueño[A7]
et ton cœur, peut-être, s’éveillera
    tal vez desperta[D]rá ;
de son profond sommeil ;

[G]pero mudo y absorto y de ro[D]dillas,
mais muet, absorbé et à genoux
[A]como se adora a Dios ante su al[D]tar,
comme on adore Dieu devant l’autel,
[G]como yo te he querido…, desen[D]gáñate :
comme moi je t'’ai aimée…, détrompe-toi :
    [A]¡así [A7]no te que[D]rrán!
comme cela on ne t’aimera plus !
        [ G D A A7 D]