Kie lumo ekzistas ankaŭ ombro troviĝas. L.L. Zamenhof
adresse courriel MoKo calligramme animé MoKo
Ici le Livre d'OR de ce site.

MoKo écrit aussi. Vous pouvez télécharger ici ses écrits pour votre liseuse. Et si vous voulez vous initier à l'argot : « La Méthode à MiMile »

219 (8) - Rima IV [Capo 2°] (Adaptations) 4 dic. 2014

✍ Gustavo Adolfo Bécquer ♫ MoKo

Bécquer mon poète romantique préféré

Télécharger : 219 Rima IV.ogg Télécharger : 219 Rima IV.mp3

Donnez votre avis par l'un des boutons ci-dessous
j’adore : 0 bravo : 0 bof ! : 0 beurk ! : 0

[C]No digáis que, agotado su te[G]soro,
Ne dîtes pas que, son trésor épuisé,
[B7]de asuntos falta, enmudeció la [Em]lira;
en manque de sujets, la Muse s’est tue;
[C]podrá no haber po[G]etas;
il se peut qu’il n'y ait plus de poètes;
[B7]pero siempre habrá poe[Em]sía.
mais, toujours, il y aura de la poésie.

[C]Mientras las ondas de la luz al [G]beso
Tant que l’onde enflammée
    pal[B7]piten encendi[Em]das,
palpitera sous le baiser de la lumière;
[C]mientras el sol las desgarradas [G]nubes
tant que le soleil habillera d’or et de feu
    de [B7]fuego y oro vis[Em]ta,
les nues déchirées;
[C]mientras el aire en su regazo [G]lleve
Tant que l’air embarquera dans son giron
    per[B7]fumes y armo[Em]nías,
des parfums et des harmonies;
[C]mientras haya en el mundo prima[G]vera,
tant qu’il y aura au monde un printemps,
    [B7]¡habrá poe[Em]sía!
il y aura de la poésie !

[C]Mientras la ciencia a descubrir no al[G]cance
Tant que la science ne parviendra pas à découvrir
    las [B7]fuentes de la vi[Em]da,
les sources de la vie,
[C]y en el mar o en el cielo haya un a[G]bismo
et que dans la mer ou le ciel il subsistera un abîme
    que al [B7]cálculo resis[Em]ta,
résistant au calcul;
[C]mientras la humanidad siempre avan[G]zando
tant que l’humanité, qui va toujours de l’avant,
    no [B7]sepa a dó cami[Em]na,
ne saura vers où elle chemine;
[C]mientras haya un misterio para el [G]hombre,
tant qu’il y aura un mystère pour l’homme,
    [B7]¡habrá poe[Em]sía!
il y aura de la poésie !

[C]Mientras se sienta que se ríe el [G]alma,
Tant que nous sentirons se réjouir notre âme,
    sin [B7]que los labios rí[Em]an;
sans que nos lèvres sourient;
[C]mientras se llore, sin que el llanto a[G]cuda
tant que nous pleurerons sans que les larmes ne parviennent
    a [B7]nublar la pupi[Em]la;
à brouiller notre pupille;
[C]mientras el corazón y la ca[G]beza
tant que le cœur et la tête
    ba[B7]tallando prosi[Em]gan,
poursuivront leur combat;
[C]mientras haya esperanzas y re[G]cuerdos,
tant qu’il y aura des espoirs et des souvenirs,
    [B7]¡habrá poe[Em]sía!
il y aura de la poésie !

[C]Mientras haya unos ojos que re[G]flejen
Tant que des yeux reflèteront
    los [B7]ojos que los mi[Em]ran,
les yeux qui les regardent;
[C]mientras responda el labio suspi[G]rando
tant que la lèvre haletante répondra
    al [B7]labio que suspi[Em]ra,
à la lèvre qui soupire;
[C]mientras sentirse puedan en un [G]beso
tant que deux âmes pourront se sentir
    dos [B7]almas confundi[Em]das,
fondues en un baiser;
[C]mientras exista una mujer her[G]mosa,
tant qu’il existera une belle femme
    [B7]¡habrá poe[Em]sía!
il y aura de la poésie !

[C]podrá no haber po[G]etas;
il se peut qu'il n’y ait plus de poètes;
[B7]pero siempre habrá poe[Em]sía.
mais, toujours, il y aura de la poésie.
[C]podrá no haber po[G]etas;
il se peut qu’il n'y ait plus de poètes;
[B7]pero siempre habrá poe[Em]sía.
mais, toujours, il y aura de la poésie.
[C]mientras exista una mujer her[G]mosa,
tant qu’il existera une belle femme
    [B7]¡habrá poe[E]sía!
il y aura de la poésie !