[C]No digáis que, agotado su te[G]soro,
Ne dîtes pas que, son trésor épuisé,
[B7]de asuntos falta, enmudeció la [Em]lira;
en manque de sujets, la Muse s’est tue;
[C]podrá no haber po[G]etas;
il se peut qu’il n'y ait plus de poètes;
[B7]pero siempre habrá poe[Em]sía.
mais, toujours, il y aura de la poésie.
[C]Mientras las ondas de la luz al [G]beso
Tant que l’onde enflammée
pal[B7]piten encendi[Em]das,
palpitera sous le baiser de la lumière;
[C]mientras el sol las desgarradas [G]nubes
tant que le soleil habillera d’or et de feu
de [B7]fuego y oro vis[Em]ta,
les nues déchirées;
[C]mientras el aire en su regazo [G]lleve
Tant que l’air embarquera dans son giron
per[B7]fumes y armo[Em]nías,
des parfums et des harmonies;
[C]mientras haya en el mundo prima[G]vera,
tant qu’il y aura au monde un printemps,
[B7]¡habrá poe[Em]sía!
il y aura de la poésie !
[C]Mientras la ciencia a descubrir no al[G]cance
Tant que la science ne parviendra pas à découvrir
las [B7]fuentes de la vi[Em]da,
les sources de la vie,
[C]y en el mar o en el cielo haya un a[G]bismo
et que dans la mer ou le ciel il subsistera un abîme
que al [B7]cálculo resis[Em]ta,
résistant au calcul;
[C]mientras la humanidad siempre avan[G]zando
tant que l’humanité, qui va toujours de l’avant,
no [B7]sepa a dó cami[Em]na,
ne saura vers où elle chemine;
[C]mientras haya un misterio para el [G]hombre,
tant qu’il y aura un mystère pour l’homme,
[B7]¡habrá poe[Em]sía!
il y aura de la poésie !