Por los tenebrosos rincones de mi cerebro, acurucados y desnusdos, duermen los extravagantes hijos de mi fantasía, esperando, en el silencio, que el arte los vista de la palabra para poderse presentar, decentes, en la escena del mundo. …
Dans les recoins ténébreux de mon cerveau dorment, recroquevillés et nus, les fils extravagants de mon imaginaire, attendant, en silence, que l‘art les revêtent de la parole pour pouvoir se présenter, décemment, sur la scène du monde. …
[A]Yo sé un himno gigante y ex[Bm]traño
Je connais un hymne immense et étrange
que anuncia en la [E7]noche del alma una au[A]rora,
qui annonce une aurore dans la nuit de l'âme,
y estas páginas son de este [Bm]himno
et ces pages en sont les cadences
cadencias que el [E7]aire dilata en las [A]sombras.
que l'air répand dans l'ombre.
[F#m]Yo quisiera escribirle, del hombre
Je voudrais l'écrire en domptant
do[D]mando el rebelde, mez[E7]quino i[A]dioma,
l'idiome rebelle et mesquin des hommes,
[F#m]con palabras que fuesen a un tiempo
avec des mots qui seraient à la fois
sus[D]piros y risas, co[E7]lores y [A]notas.
des soupirs et des rires, des couleurs et des notes.