Kie lumo ekzistas ankaŭ ombro troviĝas. L.L. Zamenhof
adresse courriel MoKo calligramme animé MoKo
Ici le Livre d'OR de ce site.

MoKo écrit aussi. Vous pouvez télécharger ici ses écrits pour votre liseuse. Et si vous voulez vous initier à l'argot : « La Méthode à MiMile »

196 (7) - LXXXV° (Octogésima quinta) rima (Adaptations) 22 set. de 2014

✍ G. A. Bécquer ♫ MoKo

(Atribuída)

Télécharger : 196 LXXXV° (Octogésima quinta) rima.ogg Télécharger : 196 LXXXV° (Octogésima quinta) rima.mp3

Donnez votre avis par l'un des boutons ci-dessous
j’adore : 0 bravo : 0 bof ! : 0 beurk ! : 0

[C]¿No has sentido en la [F]noche,
N’as-tu pas entendu dans la nuit,
cuando reina la [C]sombra
quand règne l’ombre
una voz apagada que [G]canta
chanter une voix étouffée
y una inmensa tristeza que [C]llora?
et pleurer une immense tristesse ?

¿No sentiste en tu oído de [F]virgen
N’as-tu pas entendu dans ton oreille virginale
las silentes y trágicas [C]notas
les notes muettes et tragiques
que mis dedos de muerto arran[G]caban
qu’arrachaient mes doigts mourants
a la lira [C]rota?
à ma lyre brisée ?

Estribillo
[C]Pues yo juro por [F]ti, vida [C]mía,
Et bien je te le jure, ma vie,
que te vi entre mis [G]brazos, mie[C]dosa;
moi je t’ai vue dans mes bras, craintive ;
que sentí tu aliento de jaz[F]mín y [C]nardo
et j’ai senti ton haleine de jasmin et de tubéreuse
y tu boca pe[G]gada a mi [C]boca.
et ta bouche collée à la mienne.

[C]¿No sentiste una lágrima [F]mía
N’as-tu pas senti une de mes larmes
deslizarse en tu [C]boca,
s’imiscer dans ta bouche,
ni sentiste mi mano de [G]nieve
ni non plus senti ma main de neige
estrechar a la tuya de [C]rosa?
étreindre ta main de rose ?

¿No viste entre [F]sueños
N’as-tu pas vu parmi tes rêves
por el aire vagar una [C]sombra,
errer une ombre dans l'atmosphère,
ni sintieron tus labios un [G]beso
et tes lèvres n’ont-elles pas senti ce baiser
que estalló misterioso en la al[C]coba?
éclater mystérieusement sur elles dans ton alcôve ?

Estribillo
[C]Pues yo juro por [F]ti, vida [C]mía,
Et bien je te le jure, ma vie,
que te vi entre mis [G]brazos, mie[C]dosa;
moi je t’'ai vue dans mes bras, craintive ;
que sentí tu aliento de jaz[F]mín y [C]nardo
et j’ai senti ton haleine de jasmin et de tubéreuse
y tu boca pe[G]gada a mi [C]boca.
et ta bouche collée à la mienne.